「one of the most beautiful mountain」最も美しい山のひとつがおかしいと感じた日

Mt. Fuji is one of the most beautiful mountain in Japan.
さっきまで曖昧にしていた。

中学位の時の和訳で気になってたんです。「最も」って「何よりも一番。他に比べ第一に」という意味なんですよね。にもかかわらず「最も美しい山のひとつ」って最もやからはじめから一つだろうがっ!!!!長らく突っ込み続けていました。

で,20歳くらいの時にもググった記憶があって。その時は答えまでたどり着けなかったんですが,このことを書こうと思って先ほどググったら,こたえが出てきました。2008年の記事。

■ “最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語――「最も~な10人」
■ 「もっとも」は「ただひとつ」を示すものではないのですか?

1:That mountain is the most beautiful mountain I’ve ever seen.(あの山は今まで見た中で最も美しい山だ)
2:That mountain is one of the most beautiful mountains I’ve ever seen.(あの山は今まで見た中で極めて美しい山だ)
この2文は、「one of」がついているかいないかが違う。ついていない上の文は、実際に体験した実感として使い、「the most~」は「最も」という意味。一方、下の「one of the most~」の文は、ポジティブな内容を賛辞するときや、ネガティブな実体験をやや大袈裟に表現する場合が多いという。日本語にすると、「最も~」という堅苦しいものではなく、「very」のようなニュアンスで十分らしい。

引用:https://www.itmedia.co.jp/bizid/articles/0803/19/news132_2.html

直訳がよろしくなかったということですね。

積年のもやもやが晴れた。